奥巴马、克林顿以及大腕明星助拜登为连任筹集创纪录的2600万美元竞选资金

奥巴马、克林顿以及大腕明星助拜登为连任筹集创纪录的2600万美元竞选资金

Obama, Clinton and Big-Name Entertainers Help Biden Raise a Record $26M for His Reelection

奥巴马、克林顿以及大腕明星助拜登为连任筹集创纪录的2600万美元竞选资金

Former presidents Barack Obama and Bill Clinton, as well as some big names from the entertainment world, teamed up Thursday night to deliver a rousing New York embrace of President Joe Biden that hauled in a record-setting $26 million-plus for his reelection campaign.

前总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)和比尔·克林顿(Bill Clinton)以及娱乐界的几位大腕,周四晚上联手为乔·拜登(Joe Biden)总统献上了一场充满激情的纽约式支持,这场活动为拜登的连任竞选筹集了创纪录的超过2600万美元。

The mood at Radio City Music Hall was electric as Obama praised Biden’s willingness to look for common ground and said, “That’s the kind of president I want.” Clinton said simply of the choices facing voters in 2024: “Stay with what works.”

当奥巴马称赞拜登寻求共同点的意愿,并说“我想要这样的总统”时,无线电城音乐厅的气氛激动人心。克林顿简洁地概括了2024年选民所面临的选择:“坚持行之有效的。”

Biden himself went straight at former President Donald Trump, saying his expected GOP rival’s ideas were “a little old and out of shape.”

拜登直接将矛头对准了前总统唐纳德·特朗普,称其预期的共和党对手的想法“有点过时,已经跟不上形势了”。

Moderator Stephen Colbert, in an armchair conversation with the trio, called them “champion talkers” and joked that the three presidents had come to town “and not one of them is here to appear in court,” a dig at Trump’s many legal troubles.

主持人史蒂芬·科伯特在与三人进行的轻松对话中,称他们为“冠军级的谈话者”,并打趣说三位总统来到这里,“却没有一个是为了出庭作证来的”,暗指特朗普的众多法律困境。

The eye-popping fundraising haul was a major show of Democratic support for Biden at a time of persistently low poll numbers. The president will test the power of his campaign cash as he faces off with Trump, who proved with his 2016 win over Democrat Hillary Clinton that he didn’t need to raise the most money to seize the presidency.

在拜登民调持续低迷的时刻,这笔令人咋舌的筹款额显示出民主党对他的大力支持。拜登将面临特朗普的挑战,后者在2016年以筹集资金最少却赢得总统宝座的事实证明,筹款金额并非夺取白宫的必要条件。

During the nearly hourlong conversation, Obama and Clinton explained just how hard Biden’s job is. They spoke of loneliness and frustration over policies that work but aren’t immediately felt by the public. They gave an insider’s view of the office as they sought to explain why Biden was best for the job.

在近一个小时的交谈中,奥巴马和克林顿解释了拜登所面临的艰巨任务。他们提到了孤独和对那些成效显著但公众感受不到的政策的挫败感。他们在试图解释为什么拜登最适合这个职位时,提供了一个内部视角,深入探讨了办公室的运作。

“It is a lonely seat,” said Obama, who had hitched a ride to New York on Air Force One with Biden.

“这是一个孤单的位置,”奥巴马说,他与拜登一同乘坐空军一号飞往纽约。

The talk was by turns humorous and serious, ending with all three donning sunglasses in the mostly dark music hall, a nod to the trademark Ray-Ban sunglasses that Biden often wears.

演讲时而轻松,时而严肃,在音乐厅大部分时间都处于黑暗中时,他们三人都戴上了墨镜,以此向拜登经常佩戴的雷朋太阳镜致敬。

The sold-out Radio City Music Hall event was a gilded exclamation mark on a recent burst of campaign travel by Biden, who has visited several political battlegrounds in the three weeks since his State of the Union address served as a rallying cry for his reelection bid. Thursday’s event also brought together more than three decades of Democratic leadership.

在拜登总统的竞选旅行中,这场座无虚席的无线电城市音乐厅活动是一个耀眼的感叹号。自从他在国情咨文演讲中为争取连任呐喊助威后的三个星期里,他访问了多个政治关键州。周四的活动还汇集了民主党的三代领导力量。

The music hall’s marquee advertised the big-dollar night as “An Evening With Joe Biden Barack Obama Bill Clinton.” NYPD officers lined surrounding streets as part of a heavy security presence.

音乐厅的招牌上写着这场大型晚会的主演是“与乔·拜登、巴拉克·奥巴马和比尔·克林顿共度良宵”。纽约警察局的警员们沿街排列,加强了现场的安全保卫。

Protesters angry at Biden’s handling of the war in Gaza and strong support of Israel briefly disrupted the show, drawing a pledge from Biden to keep working to stop civilian deaths, particularly of children. But he added, “Israel’s existence is at stake.” Hundreds more protested outside in the drizzling rain, many demanding a ceasefire and waving Palestinian flags.

抗议者对拜登处理加沙地带冲突以及对以色列的大力支持表示愤怒,他们一度打断了演出,促使拜登承诺将继续努力防止平民死亡,特别是儿童。但他补充说:“以色列的生存受到威胁。”数百人在外面雨中抗议,许多人要求停火,并挥舞着巴勒斯坦国旗。

Senate Majority Leader Chuck Schumer, D-N.Y., was up first to warm up the crowd of about 5,000 supporters. Entertainers, too, lined up to make the case for Biden. Lizzo belted out her hit “About Damn Time” and emcee Mindy Kaling joked that it was nice to be in a room with “so many rich people,” adding that she loved that they were supporting a president who openly promises to “raise your taxes.”

纽约州的民主党参议院多数党领袖查克·舒默首先上台,为大约5000名支持者们热场。艺人们也纷纷站出来为拜登发声。莉佐演唱了她的热门歌曲《About Damn Time》,主持人明迪·卡灵开玩笑说,很高兴身处“这么多有钱人”的房间中,并补充道,她喜欢他们支持一个公开承诺“提高你们税率”的总统。

Obama laid out the choice for the audience, saying that “at the end of the day, you do have to make a choice about who sees you and cares about you. I’m pretty confident the other guy doesn’t.”

奥巴马向听众揭示了其中的抉择:“归根结底,你必须决定谁将看到你,谁会在乎你。我对另一个家伙能否做到这一点相当怀疑。”

At one point, Colbert said he suspected some Americans had forgotten some of the more concerning aspects of Trump’s presidency, including Jan. 6, 2021, when a mob of Trump supporters violently stormed the U.S. Capitol in a failed effort to overturn the 2020 presidential election results.

有一次,科伯特提到,他怀疑一些美国人已经忘记了特朗普总统任期内的一些令人担忧的时刻,比如2021年1月6日,特朗普的支持者们发起暴力冲击,试图推翻2020年的总统选举结果,那一天,一群暴徒洗劫了美国国会大厦。

Biden said concerns over the riot reverberated outside the U.S., with foreign leaders questioning the stability of the U.S. democracy. That democracy is still fragile, he said.

拜登表示,对暴乱的担忧已经超越美国国界,外国领导人质疑美国民主的稳定性。他说,这种民主仍然脆弱。

The fundraiser had different tiers of access depending on a donor’s generosity. Other participating celebrities included Queen Latifah, Ben Platt, Cynthia Erivo and Lea Michele. Tickets sold for as low as $225.

筹款活动根据捐赠者的慷慨程度设置了不同的参与级别。其他参与的名人还包括皇后拉蒂法(Queen Latifah)、本·普拉特(Ben Platt)、辛西娅·埃里沃(Cynthia Erivo)和莉亚·米歇尔(Lea Michele)。门票最低售价为225美元。

More money got donors more intimate time with the presidents. A photo with all three was $100,000. A donation of $250,000 earned donors access to one reception, and $500,000 got them into an even more exclusive gathering. First lady Jill Biden and DJ D-Nice hosted an afterparty at the music hall with 500 guests, the campaign said.

捐款越多,与总统共度的时间就越亲密。一张与三位总统的合影售价10万美元。捐赠25万美元可以获得一个接待会的入场券,而捐出50万美元的人则可以进入一个更为私密的聚会。拜登夫人吉尔和DJ D-Nice在音乐厅为500名客人举办了派对,竞选活动如此透露。

Obama and Clinton were helping Biden expand his already significant cash advantage over Trump. Biden had $155 million in cash on hand through the end of February, compared with $37 million for Trump and his Save America political action committee.

奥巴马和克林顿在帮助拜登扩大其对特朗普已经相当明显的优势,拜登截至2月底手头有大约1.55亿美元现金,而特朗普和他的“拯救美国”政治行动委员会只有3700万美元。

The more than $26 million tally for the New York City event includes money from supporters who handed over cash in the weeks before the fundraiser for a chance to attend. It raised $6 million more than Trump raised during February.

仅纽约市的这次活动就筹得超过2600万美元,其中包括活动几周前为能参加筹款活动而直接捐款支持者们的资金。其筹款额比特朗普2月份筹集的资金多了600万美元。

“This historic raise is a show of strong enthusiasm for President Biden and Vice President Harris and a testament to the unprecedented fundraising machine we’ve built,” said campaign co-chair Jeffrey Katzenberg. “Unlike our opponent, every dollar we’re raising is going to reach the voters who will decide this election — communicating the president’s historic record, his vision for the future and laying plain the stakes of this election.”

竞选联合主席杰弗里·卡曾伯格(Jeffrey Katzenberg)表示:“这次历史性的筹款显示了对拜登总统和哈里斯副总统的坚定支持,也证明了我们所建立的前所未有的筹款机器的实力。”“与我们的对手不同,我们筹集的每一美元都将直接到达决定选举结果的选民手中,传达总统的历史性成就,展示他的未来愿景,并明确这场选举的重要性。”

Trump’s campaign is expecting to bring in $33 million at a big fundraiser next week in Palm Beach, Florida, according to a person familiar with the details who spoke on condition of anonymity to confirm a number first reported by the Financial Times.

据一位熟知内情但要求匿名以证实《金融时报》首先报道的数字的消息人士透露,特朗普的竞选团队预计下周在佛罗里达州棕榈滩的一场大型筹款活动中能筹集到3300万美元。

Trump has kept a low profile in recent weeks, partially because of courtroom appearances for various legal cases, the bills for which he’s paying with funds from donors. His next political rallies are scheduled for Tuesday in Michigan and Wisconsin. Some Republican leaders have become concerned that his campaign doesn’t have the infrastructure ready for a general election battle with Biden.

特朗普最近几周保持低调,部分原因是由于他要出庭处理一些法律案件,这些费用由捐赠者资助。他的下一场政治集会计划于周二在密歇根州和威斯康星州举行。一些共和党领袖开始担忧,他的竞选活动还没有准备好迎接与拜登的总统大选硬仗所需的基础设施。

Trump was in the New York area Thursday, attending the Long Island wake of a New York City police officer who was shot and killed during a traffic stop in Queens.

特朗普周四在纽约地区,出席了在长岛为一名在皇后区交通拦截中被枪杀的纽约市警察举行的守夜活动。

Republican Party chairman Michael Whatley tried to framed the two candidates’ whereabouts Thursday as a demonstration of a “contrast in leadership.”

共和党主席迈克尔·沃特利在周四试图将这两位候选人的行踪描绘成一场“领导层对比”的展示。

“On the same day President Trump attended the wake of slain New York Police Department officer Jonathan Diller, Joe Biden wines and dines with celebrities at a fundraiser with Barack Obama and Bill Clinton,” he said in a statement.

他在一份声明中说:“就在特朗普总统出席被杀害的纽约市警察局警官乔纳森·迪勒守夜活动当天,拜登与奥巴马和比尔·克林顿一起,在一场筹款活动中与名人共进晚餐。”

The facts, said White House Press Secretary Karine Jean-Pierre, show that violent crime rose during Trump’s tenure while Biden’s administration has “done the polar opposite, taking decisive action from the very beginning to fund the police and achieving a historic reduction in crime.”

白宫新闻秘书卡琳·让-皮埃尔(Karine Jean-Pierre)说,事实是,暴力犯罪在特朗普任内上升,而拜登政府“采取了截然相反的做法,从一开始就果断行动,为警察提供资金,并实现了犯罪历史性的下降”。

The setting was an unusual opportunity for the two past presidents to talk frankly about how they did the job, helping explain Biden and his presidency.

这个场合不同寻常,两位前任总统得以坦诚地谈论他们的执政经历,这对于理解拜登及其总统任期大有裨益。

As the three men closed out the night by donning Biden’s trademark sunglasses, the president quipped, “Dark Brandon is real,” a nod to a meme featuring Biden with lasers for eyes.

当这三个人在晚上结束时戴上拜登标志性的墨镜时,总统开玩笑说:“暗黑布兰登是真实的,”这是对一个以拜登双眼变成激光的模因的致敬。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注