众议院委员会一致通过了一项法案,该法案有可能使TikTok在美国无法使用。

众议院委员会一致通过了一项法案,该法案有可能使TikTok在美国无法使用。

House Committee Unanimously Advances Bill That Could Make TikTok Unavailable in U.S.

众议院委员会一致通过了一项法案,该法案有可能使TikTok在美国无法使用。

A bill that could render TikTok banned from new downloads in the United States quickly advanced to the house on Thursday afternoon after a bipartisan committee voted 50-0 for its approval.

周四下午,一项可能使抖音在美国新设备上无法下载的法案在跨党派委员会以50票赞成、0票反对的结果迅速获得通过后,被送到了众议院。

The bill, the Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act, was introduced earlier this month by representatives Mike Gallagher and Raja Krishnamoorthi. If enacted, the legislation would block apps owned by TikTok’s parent company, ByteDance, from being available in Apple or Google app stores in the U.S.

本月早些时候,众议员迈克·加拉格尔(Mike Gallagher)和拉贾·克里希纳莫尔蒂(Raja Krishnamoorthi)共同提出了《保护美国免受外国对手控制的应用程序法》(Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act)。如果该法案获得通过,将禁止字节跳动所有者的抖音(TikTok)应用程序在美国的苹果(Apple)或谷歌(Google)应用商店上架。

More specifically, the bill would prohibit apps owned by the Beijing-based company to be downloaded in the United States unless ByteDance divested its applications, including TikTok, within 180 days of the legislation’s enactment. On a broader level, the bill would also allow the White House to — in certain cases — ban access to an app owned by a foreign adversary if the application threatened national security.

具体来说,这项法案将禁止这家总部位于北京的公司在美国境内的应用下载,除非ByteDance在立法通过后的180天内剥离其包括抖音在内的应用。从更广泛的角度来看,该法案还将授权白宫在特定情况下,如果一款外国敌对势力的应用威胁到国家安全,禁止访问此类应用。

TikTok responded to the bill with a statement released shortly after its passing which read, “The government is attempting to strip 170 million Americans of their Constitutional right to free expression. This will damage millions of businesses, deny artists an audience, and destroy the livelihoods of countless creators across the country.”

抖音在该法案通过后不久发布了一份声明,对这一举动进行了回应,声明中写道:“政府试图剥夺1.7亿美国人的言论自由宪法权利。这将损害数百万企业,剥夺艺术家的观众,摧毁全国无数创作者的生计。”

The ACLU also released a statement slamming the proposed bill, writing that “our elected officials are once again trying to trade our First Amendment rights for cheap political points.”

美国公民自由联盟(ACLU)也发表声明,强烈批评这项提议,指出“我们的民选官员再次试图用我们的言论自由换取廉价的政治得分”。

The statement continued, “Whether it’s watching cooking tutorials, discussing the news of the day, or livestreaming protests, we have a right to use TikTok and other platforms to exchange our thoughts, ideas, and opinions with people around the world.”

声明进一步表示:“无论是观看烹饪教程、讨论时事,还是直播抗议活动,我们都有权使用抖音(TikTok)和其他平台,与世界各地的人们交流我们的思想、观点和意见。”

TikTok, the massively popular video-sharing platform, has proved quite influential in Hollywood. HBO CEO Casey Bloys recently told The Hollywood Reporter, “There’s an entire ecosystem of people who write about television, and want to talk about it, and get on social media and criticize it or praise it, or whatever. The effect of all of it together is to keep the show in the cultural conversation.”

风靡一时的视频分享平台TikTok在好莱坞已经展现出了强大的影响力。HBO首席执行官凯西·博伊尔斯(Casey Bloys)最近在接受《好莱坞报道》采访时说:“有一整套生态系统的人在撰写关于电视的内容,想要讨论它,然后在社交媒体上对其进行批评或赞扬,或者其他种种。所有这些加在一起的效果是让节目始终处于文化讨论之中。”

Recent examples of the phenomenon’s successes include last summer’s Barbenheimer trend, which saw massive box office success spurred in part by social media trends, and December’s Anyone But You, which proved a critical failure but was a beloved success on TikTok.

这种现象近期的成功案例包括去年夏天的《巴尔本海默效应》(The Barbenheimer Tread),它在社交媒体潮流的推动下取得了巨大的票房成功;还有12月的《除了你》,虽然口碑不佳,但在TikTok上却大受欢迎。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注