洛杉矶奥斯卡前将举行“解放巴勒斯坦游行”:“种族灭绝期间不颁奖”

洛杉矶奥斯卡前将举行“解放巴勒斯坦游行”:“种族灭绝期间不颁奖”

Free Palestine March Set for Los Angeles Ahead of Oscars: “No Awards During a Genocide”

洛杉矶奥斯卡前将举行“解放巴勒斯坦游行”:“种族灭绝期间不颁奖”

A Free Palestine march, calling for a ceasefire in Gaza, is set to hit Los Angeles on Sunday ahead of the 2024 Oscars.

在2024年奥斯卡颁奖典礼前的周日,一个呼吁加沙地带停火的“自由巴勒斯坦”游行活动将在洛杉矶举行。

The protest has been called by a group of organizers, artists and film workers in collaboration with Writers Against the War on Gaza LA (WAWOG), Film Workers for Palestine, SAG-AFTRA Members for Ceasefire and many others, as they say, “No awards during a genocide!”

这次抗议是由一群组织者、艺术家和电影工作者,与洛杉矶作家反对对加沙战争行动(Writers Against the War on Gaza LA, WAWOG)、支持巴勒斯坦电影工作者、SAG-AFTRA(美国演员工会-美国广播电影电视演员协会)会员要求停火的成员以及其他人士合作发起的。他们表示,“在种族灭绝期间,不颁发奖项!”

The organizers say they expect hundreds of people to show up to rally, march, blockade and disrupt, as they demand an immediate and permanent ceasefire. They also call for an end to what they say is “the blockade of Gaza and the occupation of Palestine.”

组织者预计,数百人会聚集起来,举行集会、游行、封锁并制造混乱,同时要求立即实现并维持停火。他们还呼吁结束对加沙的封锁和对巴勒斯坦占领。

Film Workers for Palestine shared a statement on Instagram in collaboration with Jewish Voice for Peace’s L.A. chapter, calling people to meet at the Cinerama Dome at 1 p.m. PT Sunday for the march.

电影《为了巴勒斯坦的工作者》(Film Workers for Palestine)与犹太和平之声洛杉矶分会合作,在Instagram上发布了一条声明,呼吁人们于太平洋时间周日下午1点在Cinerama Dome集合,参加游行。

“We will not be distracted by the entertainment industry,” the caption of the post read. “We WILL continue to call for a permanent ceasefire and Palestinian liberation. Let’s mobilize and take the streets to show that we refuse to look away from this ongoing genocide! Ceasefire NOW!”

这篇帖子的标题写着:“我们不会被娱乐业分散注意力。”“我们将继续呼吁永久停火和巴勒斯坦解放。让我们行动起来,走上街头,表明我们拒绝忽视这场持续的种族灭绝!立即停火!”

Not only is Sunday the Academy Awards but also the first day of Ramadan, which is a holiday for the majority of Gazans. It is also the day Israel is set to start its ground invasion of Rafah, a small city in the southern Gaza Strip where over a million Palestinians have been forced to shelter.

周日不仅是奥斯卡颁奖礼,也是巴勒斯坦人(其中大多数在加沙)的开斋节首日。这一天,以色列还计划对加沙地带南部、被近百万巴勒斯坦人称为避难所的拉法赫市展开地面攻势。

The news of the Oscars march comes after an Israel-Hamas War protest took place outside of the 2024 Independent Spirit Awards in Santa Monica on Feb. 25. Protesters were outside the tent playing previously recorded chants on a megaphone, like “free Palestine,” “Long live Palestine” and “ceasefire now.”

在2月25日,圣莫尼卡独立精神奖(2024年)外,一场以色列-哈马斯战争抗议活动之后,奥斯卡游行的消息传来。抗议者聚集在帐篷外,通过扩音器播放预先录制的口号,如“解放巴勒斯坦”、“巴勒斯坦万岁”以及“立即停火”。

According to The New York Times, earlier this week, Commander Randy Goddard of the Los Angeles Police Department noted that they would be heightening security at this year’s awards ceremony after hearing rumblings there would be protests.

据《纽约时报》报道,就在本周早些时候,洛杉矶警察局的兰迪·戈达德上校表示,他们鉴于听说有人计划抗议,将会在今年颁奖典礼上加强安保措施。

“It’s going to be our goal to ensure that the Academy Awards is successful, that guests can arrive safely and get into the venue,” said Goddard, who is leading the department’s management of the Oscars. “But, also, we are going to try very hard to make contact with the groups as they show up, and lay out the expectation that we as the police are here to support your First Amendment constitutional rights.”

戈达德负责奥斯卡颁奖礼的警力管理工作,他表示:“我们的目标是确保奥斯卡活动顺利进行,让嘉宾能够安全抵达并进入场地。”但他也强调,“我们会在现场努力与抗议者接触,明确告知警方的任务是支持你们的宪法第一修正案权利。”

The Hollywood Reporter has reached out to the LAPD for comment. The Academy declined to comment.

《好莱坞报道者》已联系洛杉矶警察局置评,而学院则拒绝发表评论。

This won’t be the first year Hollywood’s biggest night takes place amid a divisive war. The 2003 Oscars took place three days after the U.S. invaded Iraq, weeks after stars like Matt Damon, George Clooney, Jessica Lange and Helen Hunt signed a letter that urged President George W. Bush not to attack the country.

这并不是好莱坞盛大的夜晚第一次发生在一个充满分裂的战争时期。2003年的奥斯卡奖是在美国入侵伊拉克三天后颁发的,就在数周前,包括马特·达蒙(Matt Damon)、乔治·克鲁尼(George Clooney)、杰西卡·兰格(Jessica Lange)和海伦·亨特(Helen Hunt)在内的明星们联合签署了一封信,呼吁乔治·W·布什总统不要对伊拉克采取行动。

Presenters bowed out at the last minute; nominees chose not to show up; the guests who attended did not stop along the red carpet and were asked to wear darker, more subdued outfits; and the night was filled with comments about the war from the likes of Adrien Brody, Nicole Kidman and Chris Cooper.

颁奖嘉宾临时爽约;被提名者选择不露面;到场的宾客在红毯上匆匆而过,被要求着装更为深色和低调;整晚充斥着阿德里安·布罗迪、妮可·基德曼和克里斯·库柏等人的战争言论。

Similarly, celebrities today have been outspoken about the Israel-Hamas War, with many calling for a ceasefire since October, just weeks after the initial Hamas attack that launched the conflict. Andrew Garfield, Kristen Stewart, Oscar Isaac, Quinta Brunson, Ayo Edebiri, Cate Blanchett, Hasan Minhaj, Jeremy Strong and Joaquin Phoenix, among many others, signed a letter calling for an “immediate de-escalation and ceasefire in Gaza and Israel before another life is lost.”

同样,今天的名人也对以色列-哈马斯冲突发表了直言不讳的言论。自10月最初的哈马斯袭击引发冲突几周以来,许多人都呼吁停火。安德鲁·加菲尔德、克里斯汀·斯图尔特、奥斯卡·艾斯纳、昆塔·布朗森、阿约·伊迪比里、凯特·布兰切特、哈桑·明哈詹、杰里米·强森和乔昆·菲尼克斯等众多名人签署了一封信,呼吁“立即在加沙和以色列实现降级并达成停火,以免更多生命丧失”。

During a conversation with THR ahead of the 96th annual Academy Awards, Oscars telecast showrunner Raj Kapoor opened up about how he and his fellow producers were preparing for any possible protests or disruptions on Sunday.

在接受《综艺》(THR)杂志在其第96届奥斯卡颁奖典礼前的采访中,颁奖典礼执行制作人Raj Kapoor谈到了他和同事们如何为周日可能出现的抗议或混乱做好准备。

“There are a lot of plans in place and hundreds of people involved in those type of decisions,” he said. “There’s a formal plan, but, in the end, there are a few people that will make key decisions in a very short amount of time if anything happens. There’s a lot of thought that goes into every single piece of this show. That’s why it is the Oscars. That’s why it’s a global show because every nuance is actually thought about ahead of time.”

“这类事情有很多计划,有数百人参与决策过程,”他说,“有一个正式的计划,但如果发生任何事情,最终会有一小群人在很短时间内做出关键决定。节目的每一部分都经过深思熟虑,这就是为什么它是奥斯卡,为什么它是一个全球性的节目,因为每一个细节都在事前经过精心策划。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注